Traducciones de Frontino

Frontinos latinos y traducciones castellanas

La historia del texto latino de Frontino presenta dos ramas bien diferenciadas. La más importante edición crítica del tratado Stratagemata es la de Günther Gundermann (Frontinus, 1888), que ha sido seguida en lo fundamental por las ediciones modernas. Contiene un aparato de fuentes muy notable. Sigue a Gundermann la edición de Charles E. Bennet (Frontinus, 1925). Ambos autores informan de las dos familias textuales, una más completa, y otra, con una version más reducida, que Gundermann considera corrupta. Los Frontinos latinos españoles pertenecen todos a la rama no corrupta y también las traducciones castellanas. En la Biblioteca de El Escorial hay cinco ejemplares latinos (inspección personal en 2006): ms. g. III. 8 (fols. 1r-48v); ms. N-II. 20 (fols. 131r-173r); ms. O. II. 5 (fols. 45r-63v); O. III. 9 (fols. 81v-116r; está encuadernado junto a Vegecio); Q. I. 10 (fols. 1r-81r). En la Biblioteca Universitaria de Sevilla conservamos uno: ms. 331-222 (fols. 105r- 160v). En la Biblioteca Provincial y Universitaria de Valladolid hay otro: ms. 384 (fols. 81r-156v). De todos ellos informa cumplidamente Lisardo Rubio (1984). Kristeller añade otro códice latino más. En lo que se refiere a los manuscritos en romance, censa cinco en castellano y uno en catalán. De todos ellos tratamos aquí. Comenzaremos precisando que los castellanos no son cinco, sino cuatro, ya que el manuscrito 8.894 es en realidad una traducción del siglo XVII que llevó a cabo el capitán don Gil de Arcos (Kristeller, 1989: 314).

Este sitio web utiliza cookies, propias y de terceros con la finalidad de obtener información estadística en base a los datos de navegación. Si continúa navegando, se entiende que acepta su uso y en caso de no aceptar su instalación deberá visitar el apartado de información, donde le explicamos la forma de eliminarlas o rechazarlas.
Aceptar | Más información