Criterios de edición y traducción

La presente edición del texto ruso con su traducción anotada al español del Viaje allende los tres mares de Afanasi Nikitin es la primera que se realiza en nuestro país.[1] El texto en ruso antiguo que presentamos no corresponde estrictamente a una edición crítica en la que se hayan tenido en cuenta todos los manuscritos disponibles del texto con la correspondiente colación de cada una de sus variantes. En realidad, la nuestra es una edición revisada que sigue fundamentalmente la copia del manuscrito E («Etterov»), también conocida como «Crónica de Lvov», lvóvskaya Létopis (1910) que, sin ser el manuscrito más antiguo, sí es el que representa la versión analística del Viaje y, por tanto, la que, verosímilmente, se aproxima más a las notas originales de Nikitin. En relación con el texto del ms. E se ha tenido en cuenta el material de la copia de la II Crónica de Sofía (Sofískaya II Létopis) contenida en el manuscrito A («Arjiviski»). Asimismo se han...

Este sitio web utiliza cookies, propias y de terceros con la finalidad de obtener información estadística en base a los datos de navegación. Si continúa navegando, se entiende que acepta su uso y en caso de no aceptar su instalación deberá visitar el apartado de información, donde le explicamos la forma de eliminarlas o rechazarlas.
Aceptar | Más información