Criterio editorial

El texto base que seguimos es el manuscrito 9.608 de la Biblioteca Nacional de España, que llamamos A, el cual perteneció a don Pedro Fernández de Velasco, conde de Haro, que probablemente lo mandó traducir. Los manuscritos 10.204 (B) y 9.253 (C) de la misma biblioteca contienen también esta traducción anónima. El manuscrito C está escrito a dos columnas. Se señalan en notas finales las variantes que ofrecen B y C; igualmente se indican las correcciones que de algunos errores manifiestos de A hemos hecho a partir de las lecturas que ofrecen B y C. No tengo en cuenta las abreviaturas que desarrollo sin avisar; tampoco tomo en consideración las variantes gráficas de los distintos manuscritos que no señalaré. En lo demás modernizo la división de palabras (afincadamente y no afindada mente; aunque y no aun que, etcétera), excepto en casos como dellos, dellas, destos. Las grafías medievales i/j/y, v/u, rr/R las sustituyo por sus equivalentes gráficas actuales. Respeto las...

Este sitio web utiliza cookies, propias y de terceros con la finalidad de obtener información estadística en base a los datos de navegación. Si continúa navegando, se entiende que acepta su uso y en caso de no aceptar su instalación deberá visitar el apartado de información, donde le explicamos la forma de eliminarlas o rechazarlas.
Aceptar | Más información